Sunday, December 9, 2012

Lang-8 Reflection #3

I found this third (and final) lang-8 assignment of the semester to be a bit easier than in the past. I still had lang-8 corrections, but they were fewer and more minor in nature. I realize that the decrease in relative difficulty in writing a longer composition in Japanese is due probably to 1) the more structured topic 2) increased skill/ease with grammar/writing in general. When the task is less defined there seems to be more room for error. In the future I'm going to try to use this new knowledge by making sure to thoroughly plan what I write. The major mistakes that I made in the draft were using/constructing words that either don't exist in Japanese or sound unnatural in Japanese. It is for this reason that lang-8 is so useful; I wouldn't have been able to recognize the unnaturalness of certain formulations I used without a native speaker reading it.

Lang-8 #3 Revised Version


日本の習慣とアメリカの習慣を比べて、たくさんの差があるんじゃないかと思います。私はフランス人じゃないですし、日本に住んでいたもないですが、大学院でフランスの文化とフランスの文学を勉強していて、日本の習慣とフランスの習慣を比べて、類似点が多そうだと思います。先ず始めに、日本とフランスにとって食べ物や料理はとても大切で、食べ物と料理について文化的なことがあります。例えば、日本に茶道があるし、フランスにオートキュイジーヌとミシュランというガイドブックがあります。アメリカの文化でも、食べ物と料理は大切ですけど、フランスと日本のオートキュイジーヌはとても有名だと思います。日本とフランスに海外旅行した、レストランでご飯を食また、日本人とフランス人は料理を作るのや、珍味を食べるのが大好きですけど、太っていません。フランスと日本にとって食文化はとても大切です。 両親は子供に美味しくて、けんこうな料理を作ってくれます。つまり、日本の習慣とフランスの習慣を比べて、類似点が多いらしいです。

ビデオブログ


Tuesday, December 4, 2012

Lang-8 #3 Draft -- 文化の類似点


日本の習慣とアメリカの習慣を比べて、たくさんの差があるんじゃないかと思います。私はフランス人じゃないけど、日本に住んでいたことがないし、大学院でフランスの文化とフランスの文学を勉強していて、日本の習慣とフランスの習慣を比べて、類似点が多そうだと思います。先ず始めに、日本とフランスに食べ物や料理はとても大切で、食べ物と料理について文化的なことがあります。例えば、日本に茶道があるし、フランスにオートキュイジーヌとミシュランというガイドブックがあります。アメリカの文化によると、食べ物と料理は大切ですけど、フランスと日本のオートキュイジーヌはとても有名だと思います。日本とフランスに海外旅行した間に、レストランでご飯を食べなければいけません。また、日本人とフランス人と料理を作るのや珍味を食べるのが大好きですけど、太っていません。一番事由は、フランスと日本に食文化はとても大切です。外の事由によると、両親は子供に美味しくて、けんこうな料理を作ってくれます。つまり、日本の習慣とフランスの習慣を比べて、類似点が多いらしいです。

Monday, November 19, 2012

日本の外で日本文化について勉強することが出来る



ニュージャージの北にある日本のスーパー!
皆さん、こんにちは。僕は日本へ行ったことがないんですけど、日本文化はとても面白胃と思います。日本に行るのは一番いい日本文化を勉強し方だと思いますが、アメリカで色々な文化のことをする出来ますよ。例えば、日本の映画を見えるのや、和食を食べられるのや、自分で日本語を勉強を出来ます。

外に、インターネットもとても便利です。例えば、ようつべという有名なウェブサイトがあります。ようつべで、色々なビデオを見る出来ます。そして、日本に住んでいる日本人と外国人はビデオを作ります。色々な日本の経験についてと言います。時々、日本語で話します。とてもおもしろいですね。日本語の一年生の間に、コンビニを勉強している時、コンビニについてビデオを見ました。日本に行かないで、コンビニを見ることが出来ました。僕は、ビデオを作ってみませんでしたが、時々ビデオは見ます。下に、リンクを書きました。見てみて下さい!

ミカエラのビデオ:
NihonJennのビデオ:

Lang-8 Reflection #2

The second time around, I found the task at once more difficult and more rewarding. Having to write a longer piece in Japanese, especially due to the fact that this was a much less rigid, structured prompt than last time, took a surprisingly longer amount of time due to the fact that I had much more freedom with regards of which grammatical structures to use. After looking at the corrections, I see that this freedom, in turn, led to a lot of mistakes, most of which were idiomatic in nature. There are countless ways to express a single thought in English (as well as Japanese), and I was unable to really get a sense of what a natural manner of expressing even simple concepts might ressemble in Japanese. Simple translation or even adherence to the text-book does not necessarily accomplish this. For this reason, I found the Lang-8 activity, especially this time, to be very helpful. It gave me the chance to sort of step back and benefit from the eye of someone who has a different (and obviously more strongly rooted) relationship to the language. Even just changing particles, 例えば、で toでは,も to にも, and に to へ, without an explanation, helped me really reflect on what these small differences change about the overall feeling and content of the text. I definitely gained a lot from this exercise.

(Lang-8のポスト2のファイナルバージョン) 夏の予定

今はまだ秋ですが、夏の予定について考えています。予約をたてるのはとても楽しい趣味だと思います。でも、私の秋の予定がまだ分かりません。夏の間に、外国へ行きたいのですが、海外旅行の場所をえらぶのはとてもむずかしいです。

まずはじめに、日本へ行きたいです。日本へ行ったことがないし、日本国内で日本語を勉強したいです。日本に留学したことがある人によると、楽しいし、教育的な経験だったと言います。そのほかにも、日本の文化を勉強する上で一番よい方法は日本に住んでみる事だと思います。でも、いそがしいし、高価だし、予定はまだ決まってないんです。

ケベックへも行きたいです。ケベックへは行ったことはありますが、ケベックに住んでいたことはありません。モントリオールやケベック市はとてもきれいな町だと思います。そのほかにも、カナダのフランス語で書いた文学を勉強しているので、カナダに住んでいみるのはとてもいいし、大切な経験だと思います。

最後に、フランスへ帰った際のことについて。パリにいるのが大好きです。パリでは、フランス文学の研究がしやすいです。パリで、本屋では新しい本を買えるし、図書館では古い希書をさがせるし、面白い正教授にも会えます。フランス人の友達と遊びたいです。フランスに行ければ、楽しいでしょう。

夏休みの予定をまだ決めていなかったんですが、夏を楽しみにしています。

Tuesday, November 13, 2012

(Lang-8のポストのDraft) 夏の予定


今、秋ですけど、夏の予定について考えます。予約をたてるのはとても楽しい趣味だと思います。でも、私の秋の予定がまだ分かりません。夏の間に、外国に行きたいんですけど、海外旅行の場所をえらべるのはとてもむずかしいです。

まずはじめに、日本に行きたいです。日本へ行ったことがないし、日本で日本語を勉強したいです。日本で留学したことがある人によると、楽しいし、教育的な経験だと言います。そのほかにも、一番いい日本文化を勉強し方は日本に住んでいるのだと思います。でも、いそがしいし、高いし、予定をまだ決めなかったんです。

ケベックへも行きたいです。ケベックに行ったことがありますけど、ケベックに住んでいたことがありません。モントリオールやケベック市はとてもきれいな町だと思います。そのほかにも、カナダのフランス語で書いた文学を勉強しているので、カナダに住んでいるのはとてもいいし、大切な経験だと思います。

最後に、フランスへ帰ったことができます。パリにいるのが大好きです。パリで、フランス文学の研究しやすいです。パリで、本屋で新しい本を買えるし、図書館で古い希書をさがせるし、面白い正教授に会えます。所で、私のフランス人の友達と遊びたいです。フランスに行ければ、楽しいでしょう。

夏休みの予定がまだ決めなかったんですけど、夏を楽しみにしている。

Sunday, November 11, 2012

レシピ

秋休みの間に、電気が会ったから、料理を作りました。例えば、スカッシュスープを作りました。これは私のスカッシュススープです。でも、このバージョンはビーガンじゃないです。



材料:

たまねぎ、六小さじ
バーター、四さじ
こしょう、1/6小さじ
スカッシュ、六カップ
水、三カップ
肉じる、四キューブ
クリームチーズ、二はこ

  1. まず、フライパンでたまねぎとバーターをいためる。
  2. 次に、スカッシュと水とこしょうをくわえる。
  3. いためるけど、になくてもいけない。
  4. 強くまぜる。スメーズになる。
  5. 終わる!いただく!

Tuesday, November 6, 2012

秋休み

泊まったベッド&ブレックファーストです.名前はMaisond'Hectorです。
この秋休みはとてもよかったです。ハリケーンの二日前に、飛行機でフランスへ行きました。私はラッキーでしたよ!土曜日の朝にパリへ着きました。土曜日から水曜日まで、私のフランス人の友達と会ったり、料理を作ったり、映画館に行ったりしました。ミルフイユをたべました。美味しかったです。友達は晩ご飯を食べに来ましたから、料理を作りました。その友達はビーガンですから、ちょっとむずかしかったです。でも、楽しかったです。スカッシュのシチューとラタトゥイユと白飯を作りました。木曜日に、私の友達とベッド&ブレックファーストに泊まりました。ベッド&ブレックファーストはフランスの田舎にあります。ベッド&ブレックファーストの朝ご飯はとても美味しかったです。新鮮なパンはよかったです!寒くなかったし、いい天気だったから、散歩をしたり、外で本を読んだりしました。レストランで美味しいフランス料理を食べました。たとえば、クレープを食べました。写真を取りました。秋休みはよかったです。

Sunday, October 21, 2012

Monday, October 15, 2012

Lang-8 Reflection #1

The first assignment went pretty smoothly. I feel pretty satisfied with the way that my "e-mail" turned out, and there weren't really any egregious errors. The Lang-8 members were extremely helpful with pointing out small little mistakes and idiomatic issues that I would not be able to pick up on. I think one of the issues that I realize that needs some working on is my level of politeness. I think that my writing was actually too polite for the context. We've learned polite and casual speech, but I wonder if there is a way to sort of be sort of in between the two.

Lang-8 Revised Post #1


シェンさん

こんにちは。お元気ですか。私は元気です。でも、大学食どで晩ご飯をいつも食べています。楽しくないです。シェンさんも私と一緒で和食が大好きなので、和食屋にいっしょに行きませんか。今週金曜日午後八時はどですか。Sakura Expressはとてもおいしいレストランだと思いますが、高くないです。Sakura Expressはどですか。

Sakura Express
がどこかしっていますか。Sakura Express行き方をシェンさんに念ためお伝えいたします。フリストホールからちょっと遠いです。歩いて、二十分かかります。フリストホールを出て、右に行って下さい。ワーシントン道を左にまがってから、まっすぐ行って下さい。三つ目交差点を左にまがってから、まっすぐ行って下さい。そして、二つ目交差点を右にまがってから、まっすぐ行くと、右側にSakura Expressが見えます。

、ちょっとおねがいがあるんですけど。となりトトロDVDを持って来てもらいたいんです。そ映画を見たいですが、DVDがありません。だから、DVDをかしてほしいんです。ありがとございます。たすかりますね。

曜日に逢えるを楽しみにしています。

リバス