Tuesday, February 14, 2012

カタカナ Analysis !


Thinking back to the day of the first lecture of Japanese class I remember the feelings of concern and anxiety that flooded me as さとう先生 briefly described the seemingly endless amount of complex linguistic elements. I took solace in knowing that at least katakana seemed more or less simple and graspable. However, I'm realizing more and more that the question of when to use katakana is perhaps one of the most nuanced characteristics of the language! Various textbooks explain katakana as generally falling into three categories: (1) onomatopoeia (2) loan words (3) emphasis. There is never a quite concrete clarification of the exact rules that govern the last, most complicated, category. I think though, that the inclusion of katakana in literature and culture in general is very interesting and is something I'm coming to grips with gradually. There seem to be a lot of cultural factors at play that I am not in a position to judge or even fully perceive that govern its use. In any case, it's certainly fascinating.


The three katakana words that If found that I want to discuss in this analysis are ラブラブ、ショップ、and シェフ。I found ラブラブ on Utada Hikaru's twitter feed (http://twitter.com/utadahikaru). she was discussing being at a hotel with her boyfriend, and I suppose she wanted to emphasize her delight! It's quite obviously a take off of the word "love" in English so in that sense it's a loan word, but it's also used in this case for emphasis. I found the word ショップ on a website called Style-arena.jp. The specific entry (http://www.style-arena.jp/street/individual/dt/4329?langType=ja) I'm referring to was referring to the "Tokyo Street Style" look of a 20 year old man whose nickname is まーくん. The website lists different elements of everyone's look. When referring to his favorite store they used the katakana word ショップ. It's definitely a loan word from English. I suppose that they chose to use katakana in this case because it's a fashion web-site, and English/Western loan words have a some-what trendy, fashionable connotation. I found the word シェフ on the website of Pierre Hermé Japan, a very popular French Macaron Bakery that has several locations in Japan. In the "history" section (http://www.pierreherme.co.jp/history/) that explains where Pierre Hermé comes from they use the word シェフ to refer to Pierre Hermé rather than a Japanese term. I found this extremely interested, especially because Japan has such a globally respected culinary tradition. Why would they use a loan word from French to refer to a chef? I suppose it has to do with the fact that France perhaps has a somewhat respected and "classy" reputation and using the word in katakana might be more appealing to Japanese consumers. 

4 comments:

  1. I've definitely also found the use of Katakana in certain publications quite surprising and challenging to parse on occasion.
    I agree that it is definitely one of the great nuances of quotidian culture and to some extent only continued exposure will make the choice more natural.
    とてもよくておもしろいポストですね!

    ReplyDelete
  2. Japan is going through somewhat of a Katakana-craze right now. Katakana and foreign words, especially English words, are クール. Words like ショップ and シェフ give a flavor to the business. We see similar places in America when we go to "bistros" or "pâtisseries".

    My guess on シェフ in particular would be that it refers directly to an entity, Pierre Herme, and thus is treated almost like a proper noun. Of course, it also keeps the coolness and preserves the "authentic" feel of a foreign restaurant/business if you try to use as many words from the home language as possible.

    ReplyDelete
  3. ラブラブは変なmeaningがありませんか?何か、ちょっと。。。

    ReplyDelete
  4. みなさん、どうもありがとうございます。シェンさん、ラブラブはかわいいことば。。。It refers to "love," but it seems to be mostly a cute expression.

    ReplyDelete