Saturday, February 25, 2012
Wednesday, February 22, 2012
私の一番いい友だち
これは私の一番いい友だちです。チルドンさんです。ペンシルベニアから来ました。チルドンさんは二十二さい女の人です。2007年と2008年にいっしょにパリでべんきょうしました。たのしくて、よっかたです。チルドンさんはかみがブロンド女の人。あかるくて、とてもたのしいい人ですよ。しんせつな女の人です。アイスを食べるのが大好きです!このアイスはChinatown Ice Cream Factoryで買いました。とてもおいしかったです!テキサスにすんでいます、でもニューヨークへよく来ます。来週の週末にプリンストン大学にきます。ベントスプーンにアイスをたべにいきます。おいしいですね!しろいくつをよくはいていて、スカーフをときどきしています。そして、チルドンさんはせがとても高い女の人です!
Sunday, February 19, 2012
Tuesday, February 14, 2012
カタカナ Analysis !


The three katakana words that If found that I want to discuss in this analysis are ラブラブ、ショップ、and シェフ。I found ラブラブ on Utada Hikaru's twitter feed (http://twitter.com/utadahikaru). she was discussing being at a hotel with her boyfriend, and I suppose she wanted to emphasize her delight! It's quite obviously a take off of the word "love" in English so in that sense it's a loan word, but it's also used in this case for emphasis. I found the word ショップ on a website called Style-arena.jp. The specific entry (http://www.style-arena.jp/street/individual/dt/4329?langType=ja) I'm referring to was referring to the "Tokyo Street Style" look of a 20 year old man whose nickname is まーくん. The website lists different elements of everyone's look. When referring to his favorite store they used the katakana word ショップ. It's definitely a loan word from English. I suppose that they chose to use katakana in this case because it's a fashion web-site, and English/Western loan words have a some-what trendy, fashionable connotation. I found the word シェフ on the website of Pierre Hermé Japan, a very popular French Macaron Bakery that has several locations in Japan. In the "history" section (http://www.pierreherme.co.jp/history/) that explains where Pierre Hermé comes from they use the word シェフ to refer to Pierre Hermé rather than a Japanese term. I found this extremely interested, especially because Japan has such a globally respected culinary tradition. Why would they use a loan word from French to refer to a chef? I suppose it has to do with the fact that France perhaps has a somewhat respected and "classy" reputation and using the word in katakana might be more appealing to Japanese consumers.
Friday, February 10, 2012
Subscribe to:
Posts (Atom)