Saturday, February 25, 2012
Wednesday, February 22, 2012
私の一番いい友だち
これは私の一番いい友だちです。チルドンさんです。ペンシルベニアから来ました。チルドンさんは二十二さい女の人です。2007年と2008年にいっしょにパリでべんきょうしました。たのしくて、よっかたです。チルドンさんはかみがブロンド女の人。あかるくて、とてもたのしいい人ですよ。しんせつな女の人です。アイスを食べるのが大好きです!このアイスはChinatown Ice Cream Factoryで買いました。とてもおいしかったです!テキサスにすんでいます、でもニューヨークへよく来ます。来週の週末にプリンストン大学にきます。ベントスプーンにアイスをたべにいきます。おいしいですね!しろいくつをよくはいていて、スカーフをときどきしています。そして、チルドンさんはせがとても高い女の人です!
Sunday, February 19, 2012
Tuesday, February 14, 2012
カタカナ Analysis !
Thinking back to the day of the first lecture of Japanese class I remember the feelings of concern and anxiety that flooded me as さとう先生 briefly described the seemingly endless amount of complex linguistic elements. I took solace in knowing that at least katakana seemed more or less simple and graspable. However, I'm realizing more and more that the question of when to use katakana is perhaps one of the most nuanced characteristics of the language! Various textbooks explain katakana as generally falling into three categories: (1) onomatopoeia (2) loan words (3) emphasis. There is never a quite concrete clarification of the exact rules that govern the last, most complicated, category. I think though, that the inclusion of katakana in literature and culture in general is very interesting and is something I'm coming to grips with gradually. There seem to be a lot of cultural factors at play that I am not in a position to judge or even fully perceive that govern its use. In any case, it's certainly fascinating.
The three katakana words that If found that I want to discuss in this analysis are ラブラブ、ショップ、and シェフ。I found ラブラブ on Utada Hikaru's twitter feed (http://twitter.com/utadahikaru). she was discussing being at a hotel with her boyfriend, and I suppose she wanted to emphasize her delight! It's quite obviously a take off of the word "love" in English so in that sense it's a loan word, but it's also used in this case for emphasis. I found the word ショップ on a website called Style-arena.jp. The specific entry (http://www.style-arena.jp/street/individual/dt/4329?langType=ja) I'm referring to was referring to the "Tokyo Street Style" look of a 20 year old man whose nickname is まーくん. The website lists different elements of everyone's look. When referring to his favorite store they used the katakana word ショップ. It's definitely a loan word from English. I suppose that they chose to use katakana in this case because it's a fashion web-site, and English/Western loan words have a some-what trendy, fashionable connotation. I found the word シェフ on the website of Pierre Hermé Japan, a very popular French Macaron Bakery that has several locations in Japan. In the "history" section (http://www.pierreherme.co.jp/history/) that explains where Pierre Hermé comes from they use the word シェフ to refer to Pierre Hermé rather than a Japanese term. I found this extremely interested, especially because Japan has such a globally respected culinary tradition. Why would they use a loan word from French to refer to a chef? I suppose it has to do with the fact that France perhaps has a somewhat respected and "classy" reputation and using the word in katakana might be more appealing to Japanese consumers.
Friday, February 10, 2012
Subscribe to:
Posts (Atom)